viernes, 18 de noviembre de 2016

Kawa No Nagare No Yō Ni (Misora Hibari)


Hola :) Tanto tiempo!! En esta ocasión vuelvo con otra traducción, en este caso del tema 
Kawa No Nagare No Yō Ni. Esta canción es obra de la legendaria cantante japonesa Misora Hibari,
 y considerada (según los propios nipones) como la mejor canción de la historia de aquél país. 
Sin decir más, aquí la traducción, párrafo a párrafo:

Kawa No Nagare No Yō Ni
Como el Agua de un Río

Shirazu shirazu aruite kita

hosoku nagai kono michi
Furikaereba haruka tōku
furusato ga mieru
Dekoboko michi ya
magarikunetta michi
Chizu sae nai 
sore mo mata jinsei

Inconscientemente, he estado caminando
por este largo, estrecho camino,
si miro atrás, lejos a la distancia
puedo ver mi hogar.
Caminos desiguales,
caminos que giran y se tuercen,
aún sin un mapa,
la vida es...

CORO:

Aa kawa no nagare no yō ni

yuruyaka ni
Ikutsu mo jidai wa sugite
Aa kawa no nagare no yō ni
tomedonaku
Sora ga tasogare ni
somaru dake

Ah, como el agua de un río,
por el que pasan incontables años,
como el agua de un río
que nunca se detiene,
como si el cielo se tiñese de amanecer.


kiru koto wa tabi suru koto

owari no nai kono michi
Ai suru hito soba ni tsurete
yume sagashinagara
Ame ni furarete
nukarunda michi de mo
itsuka wa mata
hareru hi ga kuru kara

Vivir es viajar
en este camino sin fin,
con los seres queridos cerca
mientras buscamos sueños.
Incluso bajo la lluvia,
si el camino se vuelve lodoso,
algún día, una vez más,
un día claro vendrá.


Aa kawa no nagare no yō ni

odayaka ni
Kono mi wo makasete itai
Aa kawa no nagare no yō ni
utsuriyuku
Kisetsu yukidoke wo
machinagara

Ah, como el fluir de un rio,
quiero que mi cuerpo descanse,
como el fluir de un río
que viene y va
esperando el deshielo temporal.


Aa kawa no nagare no yō ni

odayaka ni
Kono mi wo makasete itai
Aa kawa no nagare no yō ni
utsuriyuku
Kisetsu yukidoke wo
machinagara

Ah, como el fluir de un rio,
quiero que mi cuerpo descanse,
como el fluir de un río
que viene y va

esperando el deshielo temporal.

sábado, 12 de noviembre de 2016

Sacrifice (Elton John)

Uno de tantos clásicos de Sir Elton John! Corresponde a su álbum Sleeping With The Past y es sin duda uno de los temás más conocidos de este artista. Sin decir más, acá la letra, la traducción y el videoclip. Let's Fucking GO!

Sacrifice
Sacrificio

It's a human sign
When things go wrong
When the scent of her lingers
And temptation's strong

Es una señal humana
cuando las cosas están mal,
cuando su esencia demora
y la tentación es fuerte.

Into the boundary
Of each married man
Sweet deceit comes calling
And negativity lands

En el límite
de cada hombre casado,
viene llamando el dulce engaño
y tierras de negatividad.

Cold cold heart
Hard done by you
Some things look better baby
Just passing through
And it's no sacrifice
Just a simple word
It's two hearts living
In two separate worlds
But it's no sacrifice
No sacrifice
It's no sacrifice at all

Frío, frío corazón
endurecido por tí,
algunas cosas lucen mejor, nena,
simplemente pasándolas por alto.
Y no es un sacrificio,
sólo una simple palabra,
son dos corazones viviendo
en dos mundos separados.
Pero no es un sacrificio,
no es un sacrificio,
no es un sacrificio, para nada.

Mutual misunderstanding
After the fact
Sensitivity builds a prison
In the final act

Equivocación mutua
tras el hecho,
la sensibilidad construye una prisión
en el acto final.

We lose direction
No stone unturned
No tears to damn you
When jealousy burns

Perdemos la dirección,
no hay piedras sin mover
ni lágrimas para culparte
cuando los celos arden.

Cold, cold heart
Hard done by you
Some things lookin' better, baby
Just passin' through
And it's no sacrifice
Just a simple word
It's two hearts livin'
In two separate world
But, it's no sacrifice
No sacrifice
It's no sacrifice, at all x2

Frío, frío corazón
endurecido por tí,
algunas cosas lucen mejor, nena,
simplemente pasándolas por alto.
Y no es un sacrificio,
sólo una simple palabra,
son dos corazones viviendo
en dos mundos separados.
Pero no es un sacrificio,
no es un sacrificio,
no es un sacrificio, para nada. x2

No sacrifice, at all (x4)

No es un sacrificio, para nada.

jueves, 10 de noviembre de 2016

Where Can I Go? (Ray Charles)


En esta ocasión les dejo esta traducción de uno de tantos buenos temas del maestro Ray Charles!! Claro que ésta no será la única, espero dejar por aquí muchas traducciones de este señor, no sólo porque sea uno de mis artistas preferidos, sino porque un artista de su talla se lo merece. En fin, aquí la letra y el video de la canción:

Where Can I Go?
¿A Dónde Puedo Ir?

Tell me, where can I go?
There's no place I can see.
Where to go, where to go?
Every door is closed to me.
To the left, to the right,
It's the same in every land.

Dime, ¿a dónde puedo ir?,
no hay lugar que pueda ver.
¿A dónde puedo ir, a dónde ir?,
cada puerta está cerrada para mí.
A la izquierda, a la derecha,
es lo mismo en todos lados.

There is nowhere to go
And it's me who should know,
Won't you please understand?
Now I know where to go,
Where my folk proudly stand.
Let me go, let me go
To that precious promised land.

No hay a dónde ir,
y soy yo quien debería saber,
¿no vas a comprender?
Ahora que sé donde ir,
a donde mi pueblo orgullosamente está,
déjame ir, déjame ir
a esa bella tierra prometida.

No more left no more right.
Lift your head and see the light.
I am proud, can't you see,
For at last I am free:
No more wandering for me.

No más izquierda, no más derecha,
alza tu cabeza y ve la luz,
estoy orgulloso, no puedes verlo,
al menos soy libre:
no más vagar para mí.

miércoles, 2 de noviembre de 2016

Crazy Train (Ozzy Osbourne)


Y en esta ocasión traduzco este pedazo de canción cortesía del Príncipe de las Tinieblas! Bueno, ésta quizá es la más conocida canción del loco Ozzy junto con I Don't Know o Mr. Crowley (ambos temas de su primer disco en 1980), y además es una de sus canciones emblema, infaltable en cualquier concierto que El Mago de Ozz realice. Aquí la traducción y el video:

Crazy Train
Loco Tren

All aboard!!! Hahaha
Todos a bordo!!!

Crazy, but that's how it goes
Millions of people living as foes
Maybe. it's not too late
To learn how to love, and forget how to hate

Es loco, pero así es como ésto va,
millones de personas viviendo como tontos,
quizás no es demasiado tarde
para aprender cómo amar y olvidar cómo odiar.

Mental wounds not healing
Life's a bitter shame
I'm goin' off the rails on a crazy train
I'm goin' off the rails on a crazy train

Las heridas mentales no se curan,
la vida es una vergüenza amarga,
voy saliendo de los rieles en un loco tren,
voy saliendo de los rieles en un loco tren.

I've listened to preachers,
I've listened to fools
I've watched all the dropouts
Who make their own rules
One person conditioned to rule and control
The media sells it and you live the role

He escuchado a los predicadores,
escuchado a los tontos,
he visto a los marginados
hacer sus propias reglas.
Una persona condicionada a gobernar y controlar,
los medios lo venden y tú vives el rol.

Mental wounds still screaming
Driving me insane
I'm goin' off the rails on a crazy train
I'm goin' off the rails on a crazy train

Las heridas mentales aún gritan,
me vuelven loco,
voy saliendo de los rieles en un loco tren,
voy saliendo de los rieles en un loco tren.

I know that things are going wrong for me
You gotta listen to my words, yeah, yeah

Sé que las cosas están yendo mal para mí,
vas a escuchar mis palabras.

Heirs of a cold war,
That's what we've become
Inheriting troubles,
I'm mentally numb
Crazy, I just cannot bear
I'm living with something that just isn't fair

Herederos de una guerra fría
es lo que nos hemos vuelto,
heredando problemas,
mentalmente estoy entumecido,
loco, no puedo soportarlo,
estoy viviendo con algo que no es justo.

Mental wounds not healing
Who and what's to blame
I'm goin' off the rails on a crazy train
I'm goin' off the rails on a crazy train

Las heridas mentales no sanan,
a quién y a qué culpar,
voy saliendo de los rieles en un loco tren,
voy saliendo de los rieles en un loco tren.

martes, 1 de noviembre de 2016

Dust In The Wind (Kansas)


No es necesario que hable de este tema, porque estoy seguro que lo conocen y lo han escuchado mil y un veces. Así que me voy directo a la traducción de este temazo!

Dust In The Wind
Polvo en el Viento

I close my eyes only for a moment, and the moment's gone
All my dreams pass before my eyes, a curiosity

Cierro mis ojos sólo por un momento, y el momento se va,
todos mis sueños pasan ante mis ojos, una curiosidad.

Dust in the wind, all they are is dust in the wind

Polvo en el viento, todo lo que son es polvo en el viento.

Same old song, just a drop of water in an endless sea
All we do crumbles to the ground, though we refuse to see

La misma vieja canción, una gota de agua en un mar sin fin,
todo lo que hacemos cae a tierra, aunque nos neguemos a ver.

Dust in the wind, all we are is dust in the wind

Polvo en el viento, todo lo que somos es polvo en el viento.

Now, don't hang on, nothing lasts forever but the earth and sky
It slips away, and all your money won't another minute buy

Ahora, no te aferres, nada dura por siempre salvo la tierra y el cielo,
desaparece, y todo tu dinero no comprará otro minutos.

Dust in the wind, all we are is dust in the wind (all we are is dust in the wind)
Dust in the wind (everything is dust in the wind), everything is dust in the wind (the wind)

Polvo en el viento, todo lo que somos es polvo en el viento (todo lo que somos es polvo en el viento)
polvo en el viento (todo es polvo en el viento), todo es polvo en el viento (el viento)

 

Electricity (Elton John)


¿Qué decir de Elton John? Un artista más que consolidado, más que famoso, y dicha fama es bien acorde a su talento, y bueno, es mi artista más preferido de entre tantísimos que me gustan. En esta ocasión traduzco un tema que en lo personal me encanta y que por otro lado el videoclip es uno de mis favoritos del británico. Aquí la traducción y la canción:

Electricity
Electricidad

I can't really explain it
I haven't got the words
It's a feeling that you can't control
I suppose its like forgetting,
Losing who you are,
And at the same time,
Something makes you whole,
Its like that there's a music,
Playing in your ear,
And I'm listening, and I'm listening
And then I disappear

No puedo realmente explicar esto,
no tengo las palabras,
es un sentimiento que no puedes controlar.
Supongo que es como olvidar,
perder el quién eres,
y al mismo tiempo
algo que te hace entero.
Es como que hay música
sonando en tu oído,
y escucho, y escucho,
y entonces desaparezco.

And then I feel a change
Like a fire deep inside
Something bursting me wide open
Impossible to hide

Y entonces siento un cambio
como un fuego profundo,
algo que me llena y se abre,
imposible de ocultar.

And suddenly I'm flying
Flying like a bird
Like electricity
Electricity
Sparks inside of me
And I'm free, I'm free

Y de repente estoy volando,
volando como un ave,
como electricidad,
electricidad,
chispea en mi interior,
y soy libre, soy libre.

It's a bit like being angry,
It's a bit like being scared,
Confused and all mixed up,
And mad as hell,
It's like when you've been crying,
And you're empty, and you're full,
I don't know what it is,
It's hard to tell.

Es un poco como estar enojado,
un poco como estar asustado,
confundido y todo mezclado,
y loco como el infierno.
Es como cuando has estado llorando,
y estás vacío, y estás lleno,
no sé lo que es,
es difícil de contar.

Its like that there's some music,
Playing in your ear,
But the music,
Is impossible,
Impossible to hear,

Es como que hay música,
sonando en tu oído,
pero esa música
es imposible,
imposible de escuchar.

But then I feel it move me,
Like a burning deep inside,
Something bursting me wide open
Impossible to hide

Pero cuando siento ésto me mueve,
como llama en lo profundo,
algo que me llena y se abre,
imposible de ocultar.

Then suddenly I'm flying
Flying like a bird
Like electricity
Electricity
Sparks inside of me
And I'm free, I'm free

Y de repente estoy volando,
volando como un ave,
como electricidad,
electricidad,
chispea en mi interior,
y soy libre, soy libre.

Electricity
Sparks inside of me
And I'm free, I'm free
Oh oh whoa.
I'm free.

Electricidad,
chispea en mi interior,
y soy libre, soy libre.
Soy libre.




Still Doll [Album Ver.] (Kanon Wakeshima)


Un jodido temón cortesía de Wakeshima Kanon!! En lo personal me encanta esa como atmósfera oscura que tiene esta canción, es uno de mis temas favoritos de esta artista japonesa. No digo más y me voy directo a la fucking traducción.

Still Doll

*mou atashi
kotoba wo tsumugu
shita no netsu
samekitte
ai deru outa mo
utaenai

A causa del odio
que las palabras de mi lengua
han disminuido,
no puedo cantar más
las canciones que me gustan.

Hi Miss Alice
anata garasu no me de
donna yume wo  
mirareru no?
miirareru no?

Hola Señorita Alice,
con tus ojos de vidrio,
¿qué tipo de sueños
eres capaz de ver?,
¿estás siendo atraída por ellos?

mata atashi
kokoro ga sakete
nagarederu  
tsukurotta
sukima ni sasaru
kiokutachi

Otra vez,
mi corazón se ha roto
y comenzado a sangrar.
He intentado remendarlo
pero trozos de mi memoria
están estancados en las grietas.

Hi Miss Alice
anata kajitsu no kuchi de
dare ni ai wo
nageteiru no?
nageiteiru no?

Hola Señorita Alicia,
con tus labios de fruta,
¿a quién le estás arrojando tu amor?,
¿estás suspirando a causa de ello?

*[Repetición]

Still, you do not answer...

Aún, no respondes...